因此,除了他们的姓氏外,只需查看他们的头字母,您就可以看到他们的英语名称具有不同的缩写。从分析中,我从来没有忘记我以前看到的大镜头:
26个英文字母由两个间隔组成,因此他们名字的第一批字母目前隶属于不同的间隔。如此多的大师猜想,最后一个伴侣的英语名称的第一个字母应该是G,H,O,P,W和X。然后,我到达了我非常担心的地步:Kin’emon的英语翻译是Kin’emon。
因此,我的真正意图是发布:OP名称的英文版本的翻译是参考的含义吗?由于我对日语一无所知,因此我对日语名称是否可以直接翻译成英语不了解。说到这一点,我们不得不提到著名的英文版本的Oolong —— Rafdrew。
在奥达(Oda)宣布了《粗糙故事》(Rough Tale)的英文名称之前,Rough Tale的翻译总是被音译为“粗糙的故事”。这是地标上的翻译。所以我想问大个子:
用户评论
。婞褔vīp
哎,每次看到英文翻译总是觉得挺有意思的,特别是这种直译的,感觉就像是在读一个游戏攻略一样。
有15位网友表示赞同!
来瓶年的冰泉
哈哈,这标题真逗,一件一件的英文版真是让人忍俊不禁,感觉翻译的人挺有创意的。
有9位网友表示赞同!
?娘子汉
对于这种标题,我觉得翻译得太到位了,让人一眼就能明白是关于产品名称翻译的讨论。
有20位网友表示赞同!
不识爱人心
我觉得这种直译可能不太准确,感觉少了点原文的风味。
有15位网友表示赞同!
留我一人
这标题的英文版有点像是在提问,让人想要一探究竟。
有14位网友表示赞同!
哭着哭着就萌了°
嗯,这标题翻译得挺贴切的,但是感觉还是中文版更有趣。
有15位网友表示赞同!
◆残留德花瓣
翻译成英文后,感觉信息量减少了,原文的幽默感也不太能传达出来了。
有10位网友表示赞同!
一点一点把你清空
这个标题的英文翻译,我觉得有点生硬,不太符合英语表达习惯。
有12位网友表示赞同!
水波映月
标题的英文翻译挺不错的,至少我看了之后知道要讨论的是什么。
有14位网友表示赞同!
淡淡の清香
每次看到这种标题,我就会想,难道是有什么新品牌要上市了吗?
有7位网友表示赞同!
反正是我
这种直译的翻译方式有时候挺有特色的,但也容易让人误解。
有16位网友表示赞同!
你很爱吃凉皮
感觉这个标题的英文翻译有点过于直白,少了点文学气息。
有12位网友表示赞同!
颓废i
这个标题的英文版,我猜应该是为了国际市场考虑吧。
有14位网友表示赞同!
矜暮
翻译得挺不错的,至少我这样的英语小白也能看懂。
有15位网友表示赞同!
还未走i
对于这种标题,我觉得翻译得有点过于简单,不够吸引人。
有6位网友表示赞同!
暖瞳
标题的英文翻译挺有意思的,让我对这个话题产生了好奇。
有19位网友表示赞同!
寒山远黛
这种直译的翻译方式,有时候会让英语使用者感到困惑。
有11位网友表示赞同!
龙吟凤
标题的英文翻译让我想起了小时候看漫画,那些直译的名字总是让人捧腹。
有10位网友表示赞同!