日本漫画名称使人们发笑和哭泣被翻译成中文,发现标题是令人发指的

以《中华一番》为例。将其翻译成《中华小当家》的原因是广告植入引起的。到底是怎么回事?

《中华一番》

《中华一番》在中国首映的广播是从1999年6月28日到2000年1月9日,该系列由台湾省电视公司播出。从2000年2月12日到2000年11月18日,台湾电视台以《中华一番之满汉传奇》的名义重播了《中华一番》。

由于“统一”公司在重播过程中赞助了动画,因此在重播时给予了该公司的许多角色,并出现了《中华小当家》。

《幸福花园》

这个名字有点有趣,但原因是字幕群体的徽标太大了,这使观众认为快乐的花园是这部电影的名字,这确实很尴尬。

实际上,《幸福花园》的真实名称应为《纤细的爱》。 Happy Garden是字幕集团的名字.两天前,我看到有人在B车站的弹幕上提到快乐的花园。他背后的人纠正了他:“这不是快乐的花园,而是船夫的爱。” .等等?

《奇幻贵公子》

这是一部相对不受欢迎的戏剧。我真的不知道该名称是如何翻译成这个的。显然是幽灵狩猎。如果看到这个,很难翻译它。然后,整个戏剧是关于捕捉鬼魂和驱魔。幻想高贵的儿子真的不兼容。

尽管邪恶的猎人也有翻译,但幻想王子的名字仍然相对主流,但同时也非常误导。我只想说我被你说服了。

日本漫画名称使人们发笑和哭泣被翻译成中文,发现标题是令人发指的

《进击的巨人》

让我谈谈闭嘴。由于日语和中国人在大多数情况下都有一些“共同点”,因此翻译名称直接从日本名称中复制,尽管匹配程度不好。

幸运的是,当漫画宣布该名称的真正含义时,这位巨人在宣布时并没有被欺骗。 ——袭击了这位巨人,这是男主角转变后巨人的名字。

但是,不了解汉字的欧洲和美国国家不是那么“好运”。对泰坦的攻击应意味着“攻击巨人”。如果它是一个进攻巨人,则应将其翻译为“攻击巨人”。 AOT被认为是错误或官方恶意意图。

《紫罗兰永恒花园》

这一集与紫罗兰无关,与花园无关。只有两个单词可以适合现实,这就是女主人公的名字。紫色常绿,正确的翻译应该是:人类圣经!

《神奇宝贝》

Pokmon,Pokemon,Pocket Monster,甚至最早的台湾配音版本的戏剧版本,开始是神奇的口袋里的婴儿,被称为Pokmon,这是世界上最神奇的生物。他们在空中,水中,地球和世界各个角落。

这个年轻人,来自Zhenxin镇的小奇,他和他的伴侣皮卡丘一直在战斗。官方强迫翻译名称成为“口袋妖怪”。据说他已经研究了很长时间了,但是这个名字直接译为译。

用户评论


减肥伤身#

哎呀,这标题听起来好有意思啊,好奇是哪些日本漫画名字被翻译得让人哭笑不得呢。

    有20位网友表示赞同!


糖果控

哈哈,翻译有时候真的挺有意思的,看标题就想笑,不知道具体是哪些漫画呢。

    有9位网友表示赞同!


像从了良

这标题一看就是有故事的,翻译成中文后竟然这么让人难过,真是让人意想不到。

    有14位网友表示赞同!


ー半忧伤

每次看到这样的标题,我都会想看看是哪些漫画名字被翻译得这么有创意。

    有16位网友表示赞同!


ok绷遮不住我颓废的伤あ

哎呀,这标题真是让人哭笑不得,不知道是哪个翻译官这么有才。

    有13位网友表示赞同!


你瞒我瞒

翻译有时候真的挺考验功力的,看标题感觉要笑出声,但又有点心酸。

    有15位网友表示赞同!


雪花ミ飞舞

标题一看就是有料的,好奇是哪些漫画名字被翻译得让人又哭又笑。

    有11位网友表示赞同!


回忆未来

哈哈,这标题太逗了,不知道是哪些日本漫画名字让人哭笑不得。

    有9位网友表示赞同!


七级床震

翻译有时候真的很神奇,看标题就能让人感受到那种情绪的碰撞。

    有15位网友表示赞同!


ヅ她的身影若隐若现

这标题让我想起了之前看到的一个翻译笑话,真是笑死人了。

    有17位网友表示赞同!


早不爱了

每次看到这样的标题,我都会想赶紧去搜索一下,看看是哪些漫画名字这么有趣。

    有5位网友表示赞同!


关于道别

这标题太有深度了,感觉是那些被翻译得有点过分的漫画名字。

    有15位网友表示赞同!


泪湿青衫

哈哈,翻译有时候真的很有趣,看标题就想笑,但又有点心酸。

    有9位网友表示赞同!


来瓶年的冰泉

这标题听起来好有意思,好奇是哪些日本漫画名字被翻译得这么夸张。

    有8位网友表示赞同!


凝残月

每次看到这样的标题,我都会觉得翻译是一门艺术,有时候真的很让人哭笑不得。

    有14位网友表示赞同!


爱到伤肺i

这标题太逗了,不知道是哪些漫画名字被翻译得让人笑不活了。

    有10位网友表示赞同!


无寒

哈哈,翻译有时候真的很有意思,看标题就能感受到那种文化的碰撞。

    有19位网友表示赞同!


一点一点把你清空

这标题让我想起了之前看过的一个翻译失误,真是让人哭笑不得。

    有12位网友表示赞同!


恰十年

每次看到这样的标题,我都会想看看是哪些漫画名字被翻译得这么有创意。

    有14位网友表示赞同!

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐